НЕ ЖДИ У МОРЯ ПОГОДЫ

Возьми штурвал в свои руки

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ

ANDREA LLOPIS POVEDA - Услуги Профессионального Перевода

Родилась 10 марта 1983 года в Эльче (Аликанте, Испания).

Заверенный  и аудиовизуальный перевод являются двумя моими основными сферами трудовой деятельности, без ущерба для других видов проектов, связанных с моей профессией.

Как только клиент примет решение о привлечении моих услуг, я приступаю к глубокому рассмотрению просьбы перевода, преследуя : выполнение профессиональной работы по самым высоким стандартам качества и удовлетворённость заказчика.

Профессия любого письменного и устного переводчика строится на основе знаний из многих других профессиональных сфер, поэтому его обучение никогда не прекращается.

В рамках моей профессиональной деятельности я являюсь активным членом Испанского общества современных языков и Ассоциации аудиовизуального перевода и адаптации Испании. Кроме того, я зарегистрирована в качестве присяжного переводчика французского языка при Консульстве Испании в Париже (Франция). Наконец, я сотрудничаю с агенством коммуникации Explora.

ОПЫТ РАБОТЫ

Аудиовизуальный Перевод

Создание субтитров для аудиовизуальных материалов

  • Полнометражный документальный фильм о НЛО для компании BANDAPARTE показан в передаче « Otrosmundos » на канале Movistar. 2019-2020.
  • Короткометражный фильм Хосе Антонио Мартинес Ларроса DAME UNA SEÑAL (2018) (испанский-русский).
  • Редактирование промо ролика бельгийской компании NICEPROTOOLS (2018) (французский).
  • Информационные ролики компании SUBLIME SUBTITLING (2018) об окружающей среде (французский-испанский).
  • Стажировка шесть месяцев в компании Инес Гарсии Лазаро (2017-2018).

Клиенты: Netflix.
Сериалы: GARDIELD y BOBS BURGUERS (английский-испанский).
Фильмы: FROM THE GROUND UP (английский-испанский)

  • Короткометражный фильм Дины Абдель-Салам GIRLS OF A FEATHER снятый для компании PLAYSUBS (английский-испанский).
  • Полнометражный фильм Павла Лунгина «СТАТУС: СВОБОДЕН» (2016) (русский-испанский).
  • Полнометражный фильм SADOUM (2015) режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Ливан.
  • Короткометражный фильм NEW BLOOD (2015) режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Ливан.
  • Полнометражный фильм LAMIA (2014)  режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Ливан.
  • Полнометражный фильм DODGEM (2013) режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Ливан.
  • Короткометражный фильм CHEF DE MEUTE (2013) режиссера Chloé Robichaud (с французского на испанский).  Официальная программа Каннского фестиваля 2012.
  • Короткометражный фильм NOUS AVIONS (2013) режиссера Stéphane Moukarzel (с французского/английского на испанский). Специальная программа Talent tout court Каннского фестиваля 2013.
  • Короткометражный фильм L’OURAGAN (2013)) режиссера  Ara Ball (с французского на испанский).
  • 2013 ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ФЕСТИВАЛ Я КОРТОПОЛИС. Короткометражные фильмы (с французского/английского на испанский): The Backwater Gospel, The Voorman Problem, Tumult, Recordplay, The Narrative of Victor Karloch, Punched, Perfect Drug, Incident On Highway 73, Frost.
  • Короткометражный фильм HISTORIA MUERTA (2011) режиссера Fran  MATEU (с испанского на французский). Секция Brigadoon кинофестиваля в Сиджесе 2012.
  • Короткометражный фильм PROTOPARTÍCULAS (2009) режиссера Chema García (с испанского на французскийs). Поощрительная премия кинофестиваля в Сандэнсе 2011.
  • Короткометражный фильм EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA 5 (2008) режиссера Chema García Ibarra (с испанского на английский/французский). Поощрительная премия кинофестиваля в Сандэнсе 2009, Quinzaine des Réalisateurs Каннского кинофестиваля 2009, Meliés d’Or кинофестиваля в Сиджесе 2010.
  • Полнометражный документальный фильм PURA ALEGRÍA (2007) режиссера David Gomis (с валенсийского на английский). Премия Министерства культуры Испании.
  • Короткометражный документальный фильм TENER Y SER (2005) режиссера Gaspar Pomares (с испанского на английский/французский). щрительная премия кинофестиваля в Huesca 2004/2005.
Субтитрирование для слабослышащих людей

Создание субтитров для слабослышащих людей

  • Стажировка шесть месяцев в компании Инес Гарсии Лазаро (2017-2018).

Клиенты: TVE, Atresmedia y Discovery.
Программы и конкурсы: La ruleta de la suerte (Колесо фортуны), Saber y Ganar, Órbita Laika, Cero en Historia, First Dates, La casa de empeños, Got Talent (Минута Славы) y La Voz Kids (Голос Дети).
Полнометражные фильмы: Amor en Dresde, Los 400 golpes, Eichmann, El Principito, Diario de Noah y Círculo Amoroso.
Сериалы: Major Crimes, Por ella soy Eva, Fatmagul, Sin tu mirada, Gym Toni, Anatomía de Grey, Servir y Proteger, Amar es para siempre.

Локализация сайтов

Локализация интернет сайтов

  • Стажировка шесть месяцев в компании Инес Гарсии Лазаро (2017-2018)

Клиенты: Amazon.
Редактирование и постпереводческая обработка технических текстов онлайн продукции.

МЕНЕДЖМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ

Подбор команды и мониторинг проектов

  • ОФИЦИАЛЬНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ПРОЕКТОВ ПЕРЕВОДА НА РУССКОМ КИНОФЕСТИВАЛЯ ВОЛНА (2017).

Полнометражный фильм ДАМА ПИК  режиссера Павел Лунгин (с русского на испанский) Россия.
Полнометражный фильм КОРОБКА режиссера Эдуард Бордуков (с русского на испанский) Россия.
Полнометражный фильм ЕГО ДОЧЬ режиссера Татьяна Эверстова (с русского на испанский) Россия.
Полнометражный фильм ЖИЛИ БЫЛИ  режиссера Эдуард Парри (с русского на испанский) Россия.

Письменый и устный перевод

Опыт письменого и устного перевода.

  • 2019. Переводчик для компаний Bambú Europa SL, Kiger Internacional SL, Línea Púrpura SL и Tentazioni & Diseños SL (Mоновар, Aликанте). Письменниe и устныe пепеводы для французких и русских клиентов.
  • 2013. Carrefour Property Management (Нёйи-сюр-Сен, Франция). Перевод технической документации управления недвижимостью.
  • 2010 — 2011. JLCA-Lawyers&As (Гран Алакант, Испания). Координатор франкоговорящих клиентов. Письменная и устная переводчица (юридические и экономические документы). Административные фунции: помощь директору и управление коммунальными платежами.
  • 2008. Intrasoft Intl (Афины, Греция). Перевод технических и научных документов для CORDIS (Community Research & Development Information Service) и TECHNOLOGY MARKETPLACE. Тексты составлены ЕВРОПЕЙСКОЙ КОМИССИЕЙ (с английского на испанский).
  • 2004. Fahnebrock Lawyers (Аликанте, Испания). Ответственный сотрудник по правовым вопросам Консульства Германии в Аликанте.

УСЛУГИ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Определяй потребности твоей деятельности или проекта и свяжись со мной

Создание субтитров для телесериалов, фильмов и других аудиовизуальных материалов

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Перевод, создание субтитров и тайминг аудиовизуальных материалов для кино и телевидения. Другие формы аудиовизуального перевода, такие как тифлокомментирование для слепых, создание субтитров для глухих, дублирование, локализация видеоигр, перевод мобильных приложений и сетевое информационное наполнение.

+ Подробнее
Услуги перевода официальных документов

ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Перевод официальных документов административного, академического и юридического характера, а также заверенные нотариусом документы, медицинcкие и экономические документы, для того, чтобы они приобрели законную силу на территории Испании, Франции или испано- и франкоязычных стран, в которых органы государственного управления или судебные инстанции требуют подпись и печать присяжного переводчика аккредитованного Министерством иностранных дел Испании.

+ Подробнее
Подбор команды и мониторинг проектов

МЕНЕДЖМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ

Подбор команды переводчиков, менеджмент и мониторинг переводческих проектов, для осуществления которых требуются различные языковые комбинаций или навыки аудиовизуального перевода, а также участие переводчиков-специалистов в других областях перевода, таких как технический, медицинский, научный, рекламный, литературный и др.

+ Подробнее

ОБРАЗОВАНИЕ И НАВЫКИ

ЯЗЫКИ

Языки с которыми работаю

английский

французский

испанский

русский

ОБРАЗОВАНИЕ

  • ISTRAD (Испания) 2019-2020
    Эксперт по переводу и локализацию видеоигр
  • УНИВЕРСИТЕТ КАДИСА/ISTRAD (Испани) 2015-2017
    Магистратура по аудиовизуальному переводу: локализация, субтитры и дублирование.
  • УНИВЕРСИТЕТ АЛИКАНТЕ (Испания) 2001-2007
    Степень письменного и устного перевода. Присяжная переводчица французского языка.
  • УНИВЕРСИТЕТ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА— МЕЦ (Франция) 2008-2009
    Бакалавр сценических искусств. Направление: Кино и аудиовизуальное искусство.

Если вам необходим перевод на другие языки, пожалуйста, свяжитесь со мной

ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

Subtitle Edit
Audacity
FAB
Gimp

Subtitle Workshop
Memo Q
VirtualDubMod
VisualSubSync

.

Aegisub
SLD TRADOS
Media Subtitler
Tr-Ad Software