НЕ ЖДИ У МОРЯ ПОГОДЫ

Возьми штурвал в свои руки

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПРОФИЛЬ

ANDREA LLOPIS POVEDA - Услуги Профессионального Перевода

Родилась 10 марта 1983 года в Эльче (Аликанте, Испания).

Заверенный  и аудиовизуальный перевод являются двумя моими основными сферами трудовой деятельности, без ущерба для других видов проектов, связанных с моей профессией.

Как только клиент примет решение о привлечении моих услуг, я приступаю к глубокому рассмотрению просьбы перевода, преследуя : выполнение профессиональной работы по самым высоким стандартам качества и удовлетворённость заказчика.

Профессия любого письменного и устного переводчика строится на основе знаний из многих других профессиональных сфер, поэтому его обучение никогда не прекращается.

В рамках моей профессиональной деятельности я являюсь активным членом Испанского общества современных языков и Ассоциации аудиовизуального перевода и адаптации Испании. Кроме того, я зарегистрирована в качестве присяжного переводчика французского языка при Консульстве Испании в Париже (Франция). Наконец, я сотрудничаю с агенством коммуникации Explora.

ОПЫТ РАБОТЫ

Аудиовизуальный Перевод

Создание субтитров для аудиовизуальных материалов

  • Короткометражный фильм Хосе Антонио Мартинес Ларроса DAME UNA SEÑAL (2018) (испанский-русский).
  • Редактирование промо ролика бельгийской компании NICEPROTOOLS (2018) (французский).
  • Информационные ролики компании SUBLIME SUBTITLING (2018) об окружающей среде (французский-испанский). Стажировка шесть месяцев в компании Инес Гарсии Лазаро (2017-2018).

Клиенты: Netflix.
Сериалы: GARDIELD y BOBS BURGUERS (английский-испанский).
Фильмы: FROM THE GROUND UP (английский-испанский)

  • Короткометражный фильм Дины Абдель-Салам GIRLS OF A FEATHER снятый для компании PLAYSUBS (английский-испанский).
  • Полнометражный фильм Павла Лунгина «СТАТУС: СВОБОДЕН» (2016) (русский-испанский).
  • Полнометражный фильм SADOUM (2015) режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Ливан.
  • Короткометражный фильм NEW BLOOD (2015) режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Líbano.
  • Полнометражный фильм LAMIA (2014)  режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Ливан.
  • Полнометражный фильм DODGEM (2013) режиссера Christophe Karabache (с французского на английский) Líbano.
  • Короткометражный фильм CHEF DE MEUTE (2013) режиссера Chloé Robichaud (с французского на испанский).  Официальная программа Каннского фестиваля 2012.
  • Короткометражный фильм NOUS AVIONS (2013) режиссера Stéphane Moukarzel (с французского/английского на испанский). Специальная программа Talent tout court Каннского фестиваля 2013.
  • Короткометражный фильм L’OURAGAN (2013)) режиссера  Ara Ball (с французского на испанский).
  • 2013 ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК ФЕСТИВАЛ Я КОРТОПОЛИС. Короткометражные фильмы (с французского/английского на испанский): The Backwater Gospel, The Voorman Problem, Tumult, Recordplay, The Narrative of Victor Karloch, Punched, Perfect Drug, Incident On Highway 73, Frost.
  • Короткометражный фильм HISTORIA MUERTA (2011) режиссера Fran  MATEU (с испанского на французский). Секция Brigadoon кинофестиваля в Сиджесе 2012.
  • Короткометражный фильм PROTOPARTÍCULAS (2009) режиссера Chema García (с испанского на французскийs). Поощрительная премия кинофестиваля в Сандэнсе 2011.
  • Короткометражный фильм EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA 5 (2008) режиссера Chema García Ibarra (с испанского на английский/французский). Поощрительная премия кинофестиваля в Сандэнсе 2009, Quinzaine des Réalisateurs Каннского кинофестиваля 2009, Meliés d’Or кинофестиваля в Сиджесе 2010.
  • Полнометражный документальный фильм PURA ALEGRÍA (2007) режиссера David Gomis (с валенсийского на английский). Премия Министерства культуры Испании.
  • Короткометражный документальный фильм TENER Y SER (2005) режиссера Gaspar Pomares (с испанского на английский/французский). щрительная премия кинофестиваля в Huesca 2004/2005.
Субтитрирование для слабослышащих людей

Создание субтитров для слабослышащих людей

  • Стажировка шесть месяцев в компании Инес Гарсии Лазаро (2017-2018).

Клиенты: TVE, Atresmedia y Discovery.
Программы и конкурсы: La ruleta de la suerte (Колесо фортуны), Saber y Ganar, Órbita Laika, Cero en Historia, First Dates, La casa de empeños, Got Talent (Минута Славы) y La Voz Kids (Голос Дети).
Полнометражные фильмы: Amor en Dresde, Los 400 golpes, Eichmann, El Principito, Diario de Noah y Círculo Amoroso.
Сериалы: Major Crimes, Por ella soy Eva, Fatmagul, Sin tu mirada, Gym Toni, Anatomía de Grey, Servir y Proteger, Amar es para siempre.

Локализация сайтов

Локализация интернет сайтов

  • Стажировка шесть месяцев в компании Инес Гарсии Лазаро (2017-2018)

Клиенты: Amazon.
Редактирование и постпереводческая обработка технических текстов онлайн продукции.

МЕНЕДЖМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ

Подбор команды и мониторинг проектов

  • TRADUCTORA Y GESTORA DE PROYECTOS OFICIAL DEL FESTIVAL DE CINE RUSO DE ALICANTE VOLNA (2017)

Largometraje DAMA PIK, de Pavel Lungin (ruso-español).
Largometraje KAROBKA, de Eduard Bordukov (ruso-español).
Largometraje EVO DOCH, de Tatiana Everstova (ruso-español).
Largometraje GILI BILI, de Eduard Parri (ruso-español).

Письменый и устный перевод

Опыт письменого и устного перевода.

  • 2013 Carrefour Property Management (Нёйи-сюр-Сен, Франция). Перевод технической документации управления недвижимостью.
  • 2010 — 2011. JLCA-Lawyers&As (Гран Алакант, Испания). Координатор франкоговорящих клиентов. Письменная и устная переводчица (юридические и экономические документы). Административные фунции: помощь директору и управление коммунальными платежами.
  • 2008. Intrasoft Intl (Афины, Греция). Перевод технических и научных документов для CORDIS (Community Research & Development Information Service) и TECHNOLOGY MARKETPLACE. Тексты составлены ЕВРОПЕЙСКОЙ КОМИССИЕЙ (с английского на испанский).
  • 2004. Fahnebrock Lawyers (Аликанте, Испания). Ответственный сотрудник по правовым вопросам Консульства Германии в Аликанте.

УСЛУГИ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Определяй потребности твоей деятельности или проекта и свяжись со мной

Создание субтитров для телесериалов, фильмов и других аудиовизуальных материалов

АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Перевод, создание субтитров и тайминг аудиовизуальных материалов для кино и телевидения. Другие формы аудиовизуального перевода, такие как тифлокомментирование для слепых, создание субтитров для глухих, дублирование, локализация видеоигр, перевод мобильных приложений и сетевое информационное наполнение.

+ Подробнее
Услуги перевода официальных документов

ЗАВЕРЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Перевод официальных документов административного, академического и юридического характера, а также заверенные нотариусом документы, медицинcкие и экономические документы, для того, чтобы они приобрели законную силу на территории Испании, Франции или испано- и франкоязычных стран, в которых органы государственного управления или судебные инстанции требуют подпись и печать присяжного переводчика аккредитованного Министерством иностранных дел Испании.

+ Подробнее
Подбор команды и мониторинг проектов

МЕНЕДЖМЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ

Подбор команды переводчиков, менеджмент и мониторинг переводческих проектов, для осуществления которых требуются различные языковые комбинаций или навыки аудиовизуального перевода, а также участие переводчиков-специалистов в других областях перевода, таких как технический, медицинский, научный, рекламный, литературный и др.

+ Подробнее

ОБРАЗОВАНИЕ И НАВЫКИ

ЯЗЫКИ

Языки с которыми работаю

английский

французский

испанский

русский

ОБРАЗОВАНИЕ

  • УНИВЕРСИТЕТ КАДИСА/ISTRAD (Испани) 2015-2017 Магистратура по аудиовизуальному переводу: локализация, субтитры и дублирование.
  • УНИВЕРСИТЕТ АЛИКАНТЕ (Испания) 2001-2007 Степень письменного и устного перевода. Присяжная переводчица французского языка.
  • УНИВЕРСИТЕТ ПОЛЯ ВЕРЛЕНА— МЕЦ (Франция) 2008-2009 Бакалавр сценических искусств. Направление: Кино и аудиовизуальное искусство.

Если вам необходим перевод на другие языки, пожалуйста, свяжитесь со мной

ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

Subtitle Edit
Audacity
FAB
Gimp

Subtitle Workshop
Memo Q
VirtualDubMod
VisualSubSync

.

Aegisub
SLD TRADOS
Media Subtitler
Tr-Ad Software