GIRO DE TIMÓN

Redirigiendo el rumbo

Perfil Profesional

ANDREA LLOPIS POVEDA - Servicios de Traducción Profesional

Nací el 10 de marzo de 1983 en Elche (Alicante, España).

La traducción jurada y audiovisual constituyen mis dos campos principales de especialización, sin detrimento de otro tipo de proyectos relacionados con mi profesión.

Una vez que el cliente decide contratar mis servicios, procedo a estudiar el encargo con detenimiento persiguiendo dos objetivos fundamentales: la realización de un trabajo profesional con el más alto estándar de calidad y la satisfacción del cliente.

El ejercicio de la traducción y la interpretación se nutre de las aportaciones de muchos otros campos profesionales, por lo tanto, la formación de un traductor e intérprete no cesa de ampliarse día a día.

En el marco de mi ejercicio profesional, soy miembro activo de la Sociedad Española de Lenguas Modernas y de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Asimismo, estoy inscrita en el registro de traductores jurados de francés en el Consulado español en París (Francia). Por último, colaboro con la agencia de comunicación Explora.

Experiencia Profesional

Traducción Audiovisual

Creación de subtítulos
para obras audiovisuales

  • Subtitulación para la empresa Bandaparte (2019-2020) de reportaje ruso para el programa “Otros mundos” de Movistar (ruso-español).
  • Cortometraje DAME UNA SEÑAL (2018) de José Antonio Martínez Larrosa (español-inglés).
  • Revisión de vídeo promocional de la empresa belga NICEPROTOOLS (2018) (francés).
  • Vídeos informativos sobre medioambiente de la empresa SUBLIME SUBTITLING (2018) (francés-español).
  • Prácticas semestrales en la empresa de Inés García Lázaro (2017-2018).

Clientes: Netflix.
Series: GARDIELD y BOBS BURGUERS (inglés-español).
Películas: FROM THE GROUND UP (inglés-español).

  • Cortometraje  GIRLS OF A FEATHER (2017) de Dina Abdel-Salam para la empresa PLAYSUBS (inglés-español).
  • Largometraje STATUS: SVOVODEN (2016) de Pavel Ruminov (ruso-español).
  • Largometraje SADOUM (2015) de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Cortometraje NEW BLOOD (2015) de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Largometraje LAMIA (2014)  de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Largometraje DODGEM (2013) de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Cortometraje CHEF DE MEUTE (2013) de Chloé Robichaud (francés-español).
    Competición Oficial Festival de Cannes 2012.
  • Cortometraje NOUS AVIONS (2013) de Stéphane Moukarzel (francés/inglés-español).
    Selección en Talent tout court, Festival de Cannes 2013.
  • Cortometraje L’OURAGAN (2013) de Ara Ball (francés-español).
  • 2013 TRADUCTORA OFICIAL FESTIVAL CORTOPOLISCortometrajes (francés/inglés-español): The Backwater Gospel, The Voorman Problem, Tumult, Recordplay, The Narrative of Victor Karloch, Punched, Perfect Drug, Incident On Highway 73, Frost.
  • Cortometraje HISTORIA MUERTA (2011) de Fran  MATEU (español-francés).
    Sección Brigadoon en el Festival de Sitges 2012.
  • Cortometraje PROTOPARTÍCULAS (2009) de Chema García (español-francés).
    Mención Especial en el Festival de Sundance 2011.
  • Cortometraje EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA 5 (2008) de Chema García Ibarra (español-inglés/francés).
    Mención Especial Festival de Sundance 2009, Quincena de realizadores Cannes 2009, Meliés d’Or Festival de Sitges 2010.
  • Largometraje documental PURA ALEGRÍA (2007) de David Gomis (valenciano-inglés).
    Premiado Ministerio de la Cultura de España.
  • Cortometraje documental TENER Y SER (2005) de Gaspar Pomares (español-inglés/francés).
    Mención de Honor en el Festival Huesca 2004/2005.

Subtitulación para
personas sordas

Creación de subtítulos para personas sordas

  • Prácticas semestrales en la empresa de Inés García Lázaro (2017-2018).

Clientes: TVE, Atresmedia y Discovery.
Programas y concursos: La ruleta de la suerte, Saber y Ganar, Órbita Laika, Cero en Historia, First Dates, La casa de empeños,
Got Talent y La Voz Kids.
Largometrajes: Amor en Dresde, Los 400 golpes, Eichmann, El Principito, Diario de Noah y Círculo Amoroso.
Series: Major Crimes, Por ella soy Eva, Fatmagul, Sin tu mirada, Gym Toni, Anatomía de Grey, Servir y Proteger, Amar es para siempre.

Localización web

Localización de contenidos web, programas informáticos y aplicaciones

  • Revisión de 2000 unidades de traducción web FR>ES para PANGEANIC (España): diversos temas (ciencias sociales, automovilismo, aeronáutica, literatura, cocina…) (2021).
  • Prácticas semestrales en la empresa de Inés García Lázaro (2017-2018).

Cliente: Amazon.
Revisión y postraducción de textos técnicos sobre productos en línea (inglés-español).

  • Localización de programa informático de un sistema de gestión inmobiliaria FR>ES para CARREFOUR PROPERTY MANAGEMENT (Neuilly-sur-Seine, Francia): aplicación interna para mejorar el rendimiento de la empresa en España (2013).
  • Localización de contenido web EN>ES para CORDIS (Community Research & Development Information Service) y TECHNOLOGY MARKETPLACE : textos científico-técnicos escritos por la Comisión Europea en INTRASOFT INTL (Atenas, Grecia) (2008).

Gestión de proyectos

Formación de equipos
y seguimiento de proyectos

  • TRADUCTORA Y GESTORA DE PROYECTOS OFICIAL DEL FESTIVAL DE CINE RUSO DE ALICANTE VOLNA (2017).

Largometraje DAMA PIK, de Pavel Lungin (ruso-español).
Largometraje KAROBKA, de Eduard Bordukov (ruso-español).
Largometraje EVO DOCH, de Tatiana Everstova (ruso-español).
Largometraje GILI BILI, de Eduard Parri (ruso-español).

Traducción e interpretación

Labores de traducción e interpretación
de documentos y conversaciones.

  • 2019. Traductora para las empresas Bambú Europa SL, Kiger Internacional SL, Línea Púrpura SL y Tentazioni & Diseños SL (Monóvar, Alicante). Traducción de comunicación escrita y oral de los clientes francófonos.
  • 2010 – 2011. JLCA-Lawyers&As (Gran Alacant, España). Coordinadora de clientes francófonos. Traductora e intérprete
    (documentos jurídicos y económicos). Tareas administrativas de apoyo al director y gestión de servicios anuales.
  • 2004. Fahnebrock Lawyers (Alicante, España). Responsable de los asuntos jurídicos del Consulado Alemán en Alicante.

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Localiza las necesidades de tu negocio o proyecto y contacta conmigo

Creación de subtítulos para series, películas
y otros contenidos audiovisuales

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Traducción, subtitulación y temporización de obras audiovisuales para cine y televisión. Otras modalidades de traducción audiovisual como audiodescripciones para invidentes, subtitulación para sordos, doblajes, localización de videojuegos, aplicaciones y contenido web.

+ Info
Servicios de traducción
de documentos oficiales

TRADUCCIÓN JURADA

Traducción de documentos oficiales de carácter administrativo, académico y jurídico, así como notariales, médicos y económicos para su validez legal en España, Francia, o en países de habla hispana o francesa en los que las administraciones gubernamentales o instancias judiciales requieran la firma y sello de un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

+ Info
Formación de equipos
y seguimiento de proyectos

GESTIÓN DE PROYECTOS

Búsqueda de colaboradores con vistas a la formación de equipos de traducción y su gestión y seguimiento para proyectos que requieran uno o más servicios de traducción audiovisual con carácter monolingüe o plurilingüe así como pertenecientes a otras ramas de la traducción como la traducción técnica, médica, científica, publicitaria, literaria u otras.

+ Info

FORMACIÓN Y HABILIDADES

IDIOMAS

Idiomas para servicios de traducción e interpretación

INGLÉS

FRANCÉS

ESPAÑOL

RUSO

FORMACIÓN ACADÉMICA

  • TRÁGORA FORMACIÓN (España) 2021                                                                                                                 Curso de Localización de programas informáticos y aplicaciones
  • ISTRAD (España) 2019-2020
    Título de Experto en Traducción y Localización de Videojuegos
  • UNIVERSIDAD DE CÁDIZ/ISTRAD (España) 2015-2017
    Master en Traducción Audiovisual:  Localización, Subtitulación y Doblaje
  • UNIVERSIDAD PAUL VERLAINE DE METZ (Francia) 2008-2009
    Diplomatura en Arts du Spectacle. Opción: Estudios Cinematográficos y Audiovisuales
  • UNIVERSIDAD DE ALICANTE (España) 2001-2007
    Licenciatura en Traducción e Interpretación. Traductora Jurada de Francés

Si necesitas servicios en otros idiomas ponte en contacto conmigo.

APLICACIONES DE TRADUCCIÓN

Subtitle Edit/Subtitle Workshop
Wincaps
VisualSubSync Enhanced
Aegisub

Passolo
PoEdit
Catalyst
Resource Hacker

SDL TRADOS 2021
Memo Q
Déjà Vu
Wordfast