VUE IMPLACABLE

À l'affut de conquête

Perfil Profesional

ANDREA LLOPIS POVEDA - Services de Traduction Professionnelle

Née le 10 mars 1983 à Elche (Alicante, Espagne).

La traduction assermentée et audiovisuelle constituent mes deux domaines principales de compétence, sans préjudice d’autres types de projets liés à ma profession.

Une fois le client décide de me demander un service, je procède à étudier attentivement la commande de traduction tout en poursuivant deux objectifs clés : la réalisation d’un travail professionnel de première qualité et la satisfaction du client.

L’exercice de la traduction et l’interprétation se nourrit des apports de beaucoup d’autres domaines professionnels et, par conséquent, la formation d’un traducteur ou interprète ne cesse de s’enrichir chaque jour.

Dans le cadre de mon exercice professionnel, je suis membre de la Société Espagnole des Langues Modernes et de l’Association de Traduction et Adaptation Audiovisuelle de l’Espagne, mais aussi je suis inscrite au registre des traducteurs assermentés de français auprès du Consulat espagnol à Paris (France). Finalement, je collabore avec l’agence de communication Explora.

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Traduction Audiovisuelle

Création de sous-titres
des œuvres audiovisuelles

  • Court-métrage DAME UNA SEÑAL (2018) réalisé par José Antonio Martínez Larrosa (anglais-espagnol).
  • Révision de vidéo promotionnelle de l’entreprise belge NICEPROTOOLS (2018) (français).
  • Vidéos à caractère informatif sur l’environnement auprès de l’entreprise SUBLIME SUBTITLING (2018) (français-espagnol).
  • Stage de six mois chez l’entreprise d’Inés García Lázaro (2017-2018).

Clients : Netflix.
Series : GARDIELD et BOBS BURGUERS (anglais-espagnol).
Long-métrages : FROM THE GROUND UP (anglais-espagnol).

  • Long métrage SADOUM (2015) de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
  • Court métrage NEW BLOOD (2015) de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
  • Long métrage LAMIA (2014)  de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
  • Long métrage DODGEM (2013) de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
  • Court métrage CHEF DE MEUTE (2013) de Chloé Robichaud (français-espagnol).  Compétition Officielle Festival de Cannes 2012.
  • Court métrage NOUS AVIONS (2013) de Stéphane Moukarzel (français/anglais-espagnol). Sélectionné dans la section Talent tout court, Festival de Cannes 2013.
  • Court métrage L’OURAGAN (2013) de Ara Ball (français-espagnol).
  • 2013 TRADUCTRICE OFFICIELLE au FESTIVAL CORTOPOLISCourt métrages (français/anglais-espagnol): The Backwater Gospel, The Voorman Problem, Tumult, Recordplay, The Narrative of Victor Karloch, Punched, Perfect Drug, Incident On Highway 73, Frost.
  • Court métrage HISTORIA MUERTA (2011) de Fran MATEU (espagnol-français). Sélectionné dans la section Brigadoon au Festival de Sitges 2012.
  • Court métrage PROTOPARTÍCULAS (2009) de Chema García (espagnol-français). Mention Spéciale au Festival de Sundance 2011.
  • Court métrage EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA 5 (2008) de Chema García Ibarra (espagnol-anglais/français). Mention Spéciale au Festival de Sundance 2009, Quinzaine des Réalisateurs Cannes 2009, Meliés d’Or au Festival de Sitges 2010.
  • Long métrage documentaire PURA ALEGRÍA (2007) de David Gomis (valencien-anglais). Primé par le Ministère de la Culture de l’Espagne.
  • Court métrage documentaire TENER Y SER (2005) de Gaspar Pomares (espagnol-anglais/français). Mention d’Honneur au Festival de Huesca 2004/2005.

Sous-titres pour les malentendants

Création de sous-titres pour
les personnes malentendantes

  • Stage de six mois chez l’entreprise d’Inés García Lázaro (2017-2018).

Clients : TVE, Atresmedia et Discovery.
Programmes télévisés et concours : La ruleta de la suerte, Saber y Ganar, Órbita Laika, Cero en Historia, First Dates, La casa de empeños, Got Talent et La Voz Kids.
Long-métrages : Amor en Dresde, Los 400 golpes, Eichmann, El Principito, Diario de Noah et Círculo Amoroso.
Séries télévisées : Major Crimes, Por ella soy Eva, Fatmagul, Sin tu mirada, Gym Toni, Anatomía de Grey, Servir y Proteger et Amar es para siempre.

Localisation web

Localisation de contenus web

  • Stage de six mois chez l’entreprise d’Inés García Lázaro (2017-2018).

Client : Amazon.
Correction et post-édition de textes techniques sur les produits en ligne (anglais-espagnol).

Gestion de projets

Formation d’équipes et
suivi de projets

  • TRADUCTORA Y GESTORA DE PROYECTOS OFICIAL DEL FESTIVAL DE CINE RUSO DE ALICANTE VOLNA (2017):

Largometraje DAMA PIK, de Pavel Lungin (ruso-español).
Largometraje KAROBKA, de Eduard Bordukov (ruso-español).
Largometraje EVO DOCH, de Tatiana Everstova (ruso-español).
Largometraje GILI BILI, de Eduard Parri (ruso-español).

Traduction et Interprétation

Tâches de traduction et interprétation de documents et conversations

  • 2013 Carrefour Property Management (Neuilly-sur-Seine, France). Traduction technique de gestion immobilière.
  • 2010 – 2011. JLCA-Lawyers&As (Gran Alacant, Espagne). Coordinatrice des clients francophones. Traductrice et interprète (documents juridiques et économiques). Tâches administratives de soutien au directeur et gestion des services annuels.
  • 2008. Intrasoft Intl (Athènes, Grèce). Traduction de textes scientiphiques et techniques pour CORDIS (Community Research & Development Information Service) et TECHNOLOGY MARKETPLACE. Textes écrits par la COMMISSION EUROPEÉNNE (Anglais-Espagnol).
  • 2004. Fahnebrock Lawyers (Alicante, Espagne). Responsable des affaires juridiques du Consulat Allemand à Alicante.

SERVICES DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION

Repère les besoins de ton entreprise ou projet et met toi en contact avec moi

Création de sous-titres pour séries, films et d’autres contenus audiovisuels

TRADUCTION AUDIOVISUELLE

Traduction, sous-titrage et temporisation d’œuvres audiovisuelles pour le cinéma et la télévision. Autres modalités de traduction audiovisuelle telles que audiodescriptions pour les non-voyants, sous-titrage pour malentendants, doublages, localisation des jeux vidéo, applications et contenu web.

+ Info
Services de traduction de documents officiels

TRADUCTION ASSERMENTÉE

Traduction de documents officiels à caractère administratif, académique et juridique, mais aussi, d’actes notariés, documents médicaux et économiques pour leur validité légale en Espagne, France ou tout pays hispanophone ou francophone, ou dans tout pays dont les administrations publiques ou les instances judiciaires exigent la signature et le cachet d’un traducteur assermentée auprès du Ministère des Affaires Étrangères de l’Espagne.

+ Info
Formation d’équipes et suivi de projets

GESTION DE PROJETS

Recherche de collaborateurs à des fins de formation d’équipes de traduction et leur gestion et suivi pour des projets ayant besoin d’un ou plusieurs services de traduction audiovisuelle à caractère monolingue ou plurilingue, mais aussi ceux appartenant à d’autres branches de la traduction telles que la technique, médicale, scientifique, publicitaire, littéraire ou d’autres.

+ Info

APPLICATIONS DE TRADUCTION

Subtitle Edit
Audacity
FAB
Gimp

Subtitle Workshop
Memo Q
VirtualDubMod
VisualSubSync

Aegisub
SLD TRADOS
Media Subtitler
Tr-Ad Software

Si tu as besoin de services dans d’autres langues, contacte-moi.

FORMATION ET COMPÉTENCES

LANGUES

Langues de services de traduction et interprétation

ANGLAIS

FRANÇAIS

ESPAGNOL

RUSSE

FORMATION ACADÉMIQUE

  • UNIVERSITÉ DE CÁDIZ/ISTRAD (Espagne) 2015-2017 Master en Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-titrage et Doublage.
  • UNIVERSITÉ D’ALICANTE (Espagne) 2001-2007 Maîtrise en Traduction et Interprétation. Traductrice Assermentée en langue Française.
  • UNIVERSITÉ PAUL VERLAINE DE METZ (France) 2008-2009 License en Arts du SpectacleOption : Études Cinématographiques et Audiovisuelles.