Perfil Profesional
ANDREA LLOPIS POVEDA - Services de Traduction Professionnelle
Née le 10 mars 1983 à Elche (Alicante, Espagne).
La traduction assermentée et audiovisuelle constituent mes deux domaines principales de compétence, sans préjudice d’autres types de projets liés à ma profession.
Une fois le client décide de me demander un service, je procède à étudier attentivement la commande de traduction tout en poursuivant deux objectifs clés : la réalisation d’un travail professionnel de première qualité et la satisfaction du client.
L’exercice de la traduction et l’interprétation se nourrit des apports de beaucoup d’autres domaines professionnels et, par conséquent, la formation d’un traducteur ou interprète ne cesse de s’enrichir chaque jour.
Dans le cadre de mon exercice professionnel, je suis membre de la Société Espagnole des Langues Modernes et de l’Association de Traduction et Adaptation Audiovisuelle de l’Espagne, mais aussi je suis inscrite au registre des traducteurs assermentés de français auprès du Consulat espagnol à Paris (France). Finalement, je collabore avec l’agence de communication Explora.
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
- Reportage rus sur les extraterrestres auprès de la compagnie BANDAPARTE (2019-2020) projeté sur l’émission « Otros mundos » de Movistar. (russe-espagnol).
- Court-métrage DAME UNA SEÑAL (2018) réalisé par José Antonio Martínez Larrosa (anglais-espagnol).
- Révision de vidéo promotionnelle de l’entreprise belge NICEPROTOOLS (2018) (français).
- Vidéos à caractère informatif sur l’environnement auprès de l’entreprise SUBLIME SUBTITLING (2018) (français-espagnol).
- Stage de six mois chez l’entreprise d’Inés García Lázaro (2017-2018).
Clients : Netflix.
Series : GARDIELD et BOBS BURGUERS (anglais-espagnol).
Long-métrages : FROM THE GROUND UP (anglais-espagnol).
- Long métrage SADOUM (2015) de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
- Court métrage NEW BLOOD (2015) de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
- Long métrage LAMIA (2014) de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
- Long métrage DODGEM (2013) de Christophe Karabache (français-anglais) Liban.
- Court métrage CHEF DE MEUTE (2013) de Chloé Robichaud (français-espagnol). Compétition Officielle Festival de Cannes 2012.
- Court métrage NOUS AVIONS (2013) de Stéphane Moukarzel (français/anglais-espagnol). Sélectionné dans la section Talent tout court, Festival de Cannes 2013.
- Court métrage L’OURAGAN (2013) de Ara Ball (français-espagnol).
- 2013 TRADUCTRICE OFFICIELLE au FESTIVAL CORTOPOLIS. Court métrages (français/anglais-espagnol): The Backwater Gospel, The Voorman Problem, Tumult, Recordplay, The Narrative of Victor Karloch, Punched, Perfect Drug, Incident On Highway 73, Frost.
- Court métrage HISTORIA MUERTA (2011) de Fran MATEU (espagnol-français). Sélectionné dans la section Brigadoon au Festival de Sitges 2012.
- Court métrage PROTOPARTÍCULAS (2009) de Chema García (espagnol-français). Mention Spéciale au Festival de Sundance 2011.
- Court métrage EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA 5 (2008) de Chema García Ibarra (espagnol-anglais/français). Mention Spéciale au Festival de Sundance 2009, Quinzaine des Réalisateurs Cannes 2009, Meliés d’Or au Festival de Sitges 2010.
- Long métrage documentaire PURA ALEGRÍA (2007) de David Gomis (valencien-anglais). Primé par le Ministère de la Culture de l’Espagne.
- Court métrage documentaire TENER Y SER (2005) de Gaspar Pomares (espagnol-anglais/français). Mention d’Honneur au Festival de Huesca 2004/2005.
- Stage de six mois chez l’entreprise d’Inés García Lázaro (2017-2018).
Clients : TVE, Atresmedia et Discovery.
Programmes télévisés et concours : La ruleta de la suerte, Saber y Ganar, Órbita Laika, Cero en Historia, First Dates, La casa de empeños, Got Talent et La Voz Kids.
Long-métrages : Amor en Dresde, Los 400 golpes, Eichmann, El Principito, Diario de Noah et Círculo Amoroso.
Séries télévisées : Major Crimes, Por ella soy Eva, Fatmagul, Sin tu mirada, Gym Toni, Anatomía de Grey, Servir y Proteger et Amar es para siempre.
- Révision de 2000 unités de traduction web FR>ES: sujets divers (sciences sociales, sport automobile, aéronautique, littérature, cuisine…) pour l’entreprise PANGEANIC (Espagne) (2021).
- Stage de six mois chez l’entreprise d’Inés García Lázaro (2017-2018).
Client : Amazon.
Correction et post-édition de textes techniques sur les produits en ligne (anglais-espagnol).
- Localisation de logiciel d’un système de gestion immobilière FR>ES pour CARREFOUR PROPERTY MANAGEMENT (Neuilly-sur-Seine, France): application interne pour améliorer la performance de l’entreprise en Espagne (2013).
- Localisation de contenu web EN>ES pour CORDIS (Community Research & Development Information Service) et TECHNOLOGY MARKETPLACE : textes techniques et scientifiques écrits par la Commission Européenne. Entreprise : INTRASOFT INTL (Athènes, Grèce) (2008).
- TRADUCTRICE ET GESTIONNAIRE DE PROJETS OFFICIELLE AU FESTIVAL DE CINÉMA RUSSE VOLNA (2017).
Long métrage DAMA PIK de Pavel Lungin (russe-espagnol).
Long métrage KAROBKA de Eduard Bordukov (russe-espagnol).
Long métrage EVO DOCH de Tatiana Everstova (russe-espagnol).
Long métrage GILI BILI de Eduard Parri (russe-espagnol).
- 2019. Traductrice pour les entreprises Bambú Europa SL, Kiger Internacional SL, Línea Púrpura SL et Tentazioni & Diseños SL (Monóvar, Alicante). Traduction écrite et orale pour les clients français et russes.
- 2010 – 2011. JLCA-Lawyers&As (Gran Alacant, Espagne). Coordinatrice des clients francophones. Traductrice et interprète (documents juridiques et économiques). Tâches administratives de soutien au directeur et gestion des services annuels.
- 2004. Fahnebrock Lawyers (Alicante, Espagne). Responsable des affaires juridiques du Consulat Allemand à Alicante.
SERVICES DE TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
Repère les besoins de ton entreprise ou projet et mets-toi en contact avec moi
TRADUCTION AUDIOVISUELLE
Traduction, sous-titrage et temporisation d’œuvres audiovisuelles pour le cinéma et la télévision. Autres modalités de traduction audiovisuelle telles que audiodescriptions pour les non-voyants, sous-titrage pour malentendants, doublages, localisation des jeux vidéo, applications et contenu web.
+ InfoTRADUCTION ASSERMENTÉE
Traduction de documents officiels à caractère administratif, académique et juridique, mais aussi, d’actes notariés, documents médicaux et économiques pour leur validité légale en Espagne, France ou tout pays hispanophone ou francophone, ou dans tout pays dont les administrations publiques ou les instances judiciaires exigent la signature et le cachet d’un traducteur assermentée auprès du Ministère des Affaires Étrangères de l’Espagne.
+ InfoGESTION DE PROJETS
Recherche de collaborateurs à des fins de formation d’équipes de traduction et leur gestion et suivi pour des projets ayant besoin d’un ou plusieurs services de traduction audiovisuelle à caractère monolingue ou plurilingue, mais aussi ceux appartenant à d’autres branches de la traduction telles que la technique, médicale, scientifique, publicitaire, littéraire ou d’autres.
+ InfoAPPLICATIONS DE TRADUCTION
Subtitle Edit/Subtitle Workshop
Wincaps
VisualSubSync Enhanced
Aegisub
Passolo
PoEdit
Catalyst
Resource Hacker
SDL TRADOS 2021
Memo Q
Déjà Vu
Wordfast
Si tu as besoin de services dans d’autres langues, contacte-moi.
FORMATION ET COMPÉTENCES
LANGUES
Langues de services de traduction et interprétation
ANGLAIS
FRANÇAIS
ESPAGNOL
RUSSE
FORMATION ACADÉMIQUE
- TRÁGORA FORMACIÓN (Espagne) 2021 Cours de localisation de logiciels et des applications mobiles.
- ISTRAD (Espagne) 2019-2020
Expert en traduction et localisation des jeux vidéo. - UNIVERSITÉ DE CÁDIZ/ISTRAD (Espagne) 2015-2017
Master en Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-titrage et Doublage. - UNIVERSITÉ PAUL VERLAINE DE METZ (France) 2008-2009
License en Arts du Spectacle. Option : Études Cinématographiques et Audiovisuelles. - UNIVERSITÉ D’ALICANTE (Espagne) 2001-2007
Maîtrise en Traduction et Interprétation. Traductrice Assermentée en langue Française.