It is a sea Change

Taking the world by storm

PROFESSIONAL PROFILE

ANDREA LLOPIS POVEDA - Services of Professional Translation

I was born on the 10th of March, 1983 in Elche (Alicante, Spain).

Legal and audiovisual translation are my two major fields of expertise, without prejudice to  other kinds of projects related to my profession.

Once the client decides to  hire  my services, I proceed to study  the commission carefully  to pursue two main objectives: the achievement of a professional work with the highest standards, and the satisfaction of the client.

My translation and interpreting practice is nourished  by the  contributions from many other professional  fields, so  the  training for any translator and interpreter continues to increase day by day.

In the framework of my professional  activity, I am a  member of the Spanish Association of Modern Languages (SELM), and also of the Audiovisual Translation and Adaptation Association of Spain (ATRAE). Furthermore, I am registered as a certified translator of French in the Spanish Consulate in Paris (France). Finally, I collaborate with the communications agency Explora.

Professional Experience

Audiovisual Translation

Subtitling creation
for audiovisual works

  • Russian documentary film on UFOs for the company Bandaparte (2019-2020) broadcasted on the programme “Otros mundos” by Movistar (Russian-Spanish).
  • Short film DAME UNA SEÑAL (2018) directed by José Antonio Martínez Larrosa.
  • Proofreading of promotional video made by Belgium company NICEPROTOOLS (2018) (French).
  • Informative videos on environment for the company SUBLIME SUBTITLING.
  • Training for six months at Inés García Lázaro’s company (2017-2018).

Clients: Netflix.
Series: GARDIELD and BOBS BURGUERS (English-Spanish).
Films: FROM THE GROUND UP (English-Spanish).

  • Short film GIRS OF A FEATHER (2017) directed by Dina Abdel-Salam for the company PLAYSUBS (English-Spanish).
  • Feature film STATUS SVOVODEN (2016) directed by Pavel Ruminov (Russian-Spanish).
  • Feature film SADOUM (2015) directed by Christophe Karabache (French-English) Lebanon.
  • Short film NEW BLOOD (2015) directed by Christophe Karabache (French-English) Lebanon
  • Feature film LAMIA (2014)  directed by Christophe Karabache (French-English) Lebanon.
  • Feature film DODGEM (2013) directed by Christophe Karabache (French-English) Lebanon.
  • Short film CHEF DE MEUTE (2013) directed by Chloé Robichaud (French-Spanish).  Official Selection Cannes Film Festival 2012.
  • Short film NOUS AVIONS (2013) directed by Stéphane Moukarzel (French/English-Spanish). Selected in Talent tout court, Cannes Film Festival 2013.
  • Short film L’OURAGAN (2013) directed by Ara Ball (French-Spanish).
  • 2013 OFFICIAL TRANSLATOR CORTOPOLIS FILM FESTIVAL Short films (French/English-Spanish): The Backwater Gospel, The Voorman Problem, Tumult, Recordplay, The Narrative of Victor Karloch, Punched, Perfect Drug, Incident On Highway 73, Frost.
  • Short film HISTORIA MUERTA (2011) directed by Fran  MATEU (Spanish-French).  Brigadoon Section in Sitges Film Festival 2012.
  • Short film PROTOPARTÍCULAS (2009) directed by Chema García (Spanish-French). Honorable Mention in Sundance Film Festival 2011.
  • Short film EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA 5 (2008) directed by Chema García Ibarra (Spanish-English/French). Honorable Mention in Sundance Film Festival, Directors’ Fortnight in Cannes 2009, Meliés d’Or Sitges Film Festival 2010.
  • Feature documentary film PURA ALEGRÍA (2007) directed by David Gomis (Valencian-English). Awarded by the Ministry of Culture in Spain.
  • Documentary short film TENER Y SER (2005) directed by Gaspar Pomares (Spanish-English/French). Honorable Mention in Huesca Film Festival 2004/2005.

Subtitling for the deaf and hearing impaired

Subtitling creation for the
deaf and hearing impaired

  • Training for six months at Inés García Lázaro’s company (2017-2018).

Clients: TVE, Atresmedia and Discovery.
TV Shows and Quiz Shows: La ruleta de la suerte, Saber y Ganar, Órbita Laika, Cero en Historia, First Dates, La casa de empeños, Got Talent and La Voz Kids.
Feature films: Amor en Dresde, The 400 Blows, Eichmann, El Principito, Diario de Noah, Círculo Amoroso.
TV Series: Major Crimes, Por ella soy Eva, Fatmagul, Sin tu mirada, Gym Toni, Anatomía de Grey, Servir y Proteger, Amar es para siempre.

Web Localization

Web content, software and applications localization

  • Proofreading of 2000 web translation units FR>SP: assorted subjects (social sciences, motor racing, Aeronautics, Literature, cooking…) for PANGEANIC (2021).
  • Training for six months at Inés García Lázaro’s company (2017-2018).

Client: Amazon.
Proofreading and post-translation of technical texts on online products (English-Spanish).

  • Software localization of real-state management system FR>SP for CARREFOUR PROPERTY MANAGEMENT (Neuilly-sur-Seine, France): internal application to improve the performance of the company in Spain (2013).
  • Web content localization EN>SP for CORDIS (Community Research & Development Information Service) and TECHNOLOGY MARKETPLACE: Technical and Scientific texts written by the European Commission. Company: INTRASOFT INTL. (Athens, Greece) (2008).

Project Management

Team building
and project monitoring

  • TRANSLATOR AND PROJECT MANAGER OF VOLNA RUSSIAN FILM FESTIVAL (2017).

Feature film DAMA PIK directed by Pavel Lungin (Russian-Spanish).
Feature film KAROBKA directed by Eduard Bordukov (Russian-Spanish).
Feature film EVO DOCH directed by Tatiana Everstova (Russian-Spanish).
Feature film GILI BILI directed by Eduard Parri (Russian-Spanish).

Translation and Interpreting

Tasks of translation and interpreting
of documents and conversations.

  • 2019. Translator for the companies Bambú Europa SL, Kiger Internacional SL, Línea Púrpura SL and Tentazioni & Diseños SL (Monóvar, Alicante). Writing and oral translation for French and Russian customers.
  • 2010 – 2011. JLCA-Lawyers&As (Gran Alacant, Spain). Coordinator of French-speaking customers. Translation and interpreting (legal and economic documents). Administrative tasks to support the director and management of annual services.
  • 2004. Fahnebrock Lawyers (Alicante, Spain). Responsible for the legal issues of the German Consulate in Alicante.

TRANSLATION AND INTERPRETING SERVICES

Target the needs of your business or project and get in touch with me

Creation of subtitling for series, films and other audiovisual contents

AUDIOVISUAL TRANSLATION

Translation, subtitling and timing of audiovisual works for cinema and television. Other forms of audiovisual translation such as: audio-descriptions for the blind and sight-impaired people, subtitling for hearing-impaired, videogame localisation, mobile applications and web content.

+ Info
Translation services for official documents

CERTIFIED TRANSLATION

Translation of official documents such as administrative, academic and legal, but also notarial deeds, medicine and economic documents, to be validated legally in Spain, France, or in any other French and Spanish-speaking countries in which the government administration or legal institutions require the signature and seal of a certified translator accredited by the Foreign Affairs Ministry of Spain.

+ Info
Team building and project monitoring

PROJECT MANAGEMENT

Search for and manage collaborators to form translation teams, as well as monitor projects which require several language combinations and audiovisual translation services. Work within all fields of translation such as Technology, Medicine, Science, Publicity and Literature.

+ Info

EDUCATION AND SKILLS

LANGUAGES

Languages for translation and interpreting services

ENGLISH

FRENCH

SPANISH

RUSSIAN

EDUCATION

  • TRÁGORA FORMACIÓN (Spain) 2021                                                                                                        Course on Software and Applications Localization
  • ISTRAD (Spain) 2019-2020
    Expert in Video Game Translation and Localization
  • UNIVERSITY OF CÁDIZ/ISTRAD (Spain) 2015-2017
    Master in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing.
  • UNIVERSITY PAUL VERLAINE DE METZ (France) 2008-2009
    Diploma in Arts du Spectacle. Option: Cinema and Audiovisual Studies.
  • UNIVERSITY OF ALICANTE (Spain) 2001-2007
    Degree in Translation and Interpreting. Certified translator in French.

If you need services in other languages, please contact me

TRANSLATION TOOLS

Subtitle Edit/Subtitle Workshop
Wincaps
VisualSubSync Enhanced
Aegisub

Passolo
PoEdit
Catalyst
Resource Hacker

SDL TRADOS 2021
Memo Q
Déjà Vu
Wordfast