GIRO DE TIMÓN

Redirigiendo el rumbo

Perfil Profesional

ANDREA LLOPIS POVEDA - Servicios de Traducción Profesional

Nací el 10 de marzo de 1983 en Elche (Alicante, España).

La traducción jurada y audiovisual constituyen mis dos campos principales de especialización, sin detrimento de otro tipo de proyectos relacionados con mi profesión.

Una vez que el cliente decide contratar mis servicios, procedo a estudiar el encargo con detenimiento persiguiendo dos objetivos fundamentales: la realización de un trabajo profesional con el más alto estándar de calidad y la satisfacción del cliente.

El ejercicio de la traducción y la interpretación se nutre de las aportaciones de muchos otros campos profesionales, por lo tanto, la formación de un traductor e intérprete no cesa de ampliarse día a día.

En el marco de mi ejercicio profesional, soy miembro activo de la Sociedad Española de Lenguas Modernas y de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Asimismo, estoy inscrita en el registro de traductores jurados de francés en el Consulado español en París (Francia). Por último, colaboro con la agencia de comunicación Explora.

Experiencia Profesional

Traducción Audiovisual

Creación de subtítulos para obras audiovisuales

  • Largometraje SADOUM (2015) de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Cortometraje NEW BLOOD (2015) de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Largometraje LAMIA (2014)  de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Largometraje DODGEM (2013) de Christophe Karabache (francés-inglés) Líbano.
  • Cortometraje CHEF DE MEUTE (2013) de Chloé Robichaud (francés-español).  Competición Oficial Festival de Cannes 2012.
  • Cortometraje NOUS AVIONS (2013) de Stéphane Moukarzel (francés/inglés-español). Selección en Talent tout court, Festival de Cannes 2013.
  • Cortometraje L’OURAGAN (2013) de Ara Ball (francés-español).
  • 2013 TRADUCTORA OFICIAL FESTIVAL CORTOPOLISCortometrajes (francés/inglés-español): The Backwater Gospel, The Voorman Problem, Tumult, Recordplay, The Narrative of Victor Karloch, Punched, Perfect Drug, Incident On Highway 73, Frost.
  • Cortometraje HISTORIA MUERTA (2011) de Fran  MATEU (español-francés). Sección Brigadoon en el Festival de Sitges 2012.
  • Cortometraje PROTOPARTÍCULAS (2009) de Chema García (español-francés). Mención Especial en el Festival de Sundance 2011.
  • Cortometraje EL ATAQUE DE LOS ROBOTS DE NEBULOSA 5 (2008) de Chema García Ibarra (español-inglés/francés). Mención Especial Festival de Sundance 2009, Quincena de realizadores Cannes 2009, Meliés d’Or Festival de Sitges 2010.
  • Largometraje documental PURA ALEGRÍA (2007) de David Gomis (valenciano-inglés). Premiado Ministerio de la Cultura de España.
  • Cortometraje documental TENER Y SER (2005) de Gaspar Pomares (español-inglés/francés). Mención de Honor en el Festival Huesca 2004/2005.
Traducción e interpretación

Labores de traducción e interpretación de documentos y conversaciones.

  • 2013 Carrefour Property Management (Neuilly-sur-Seine, Francia). Traducción técnica de gestión inmobiliaria.
  • 2010 – 2011. JLCA-Lawyers&As (Gran Alacant, España). Coordinadora de clientes francófonos. Traductora e intérprete (documentos jurídicos y económicos). Tareas administrativas de apoyo al director y gestión de servicios anuales.
  • 2008. Intrasoft Intl (Atenas, Grecia). Traducción de textos científico-técnicos para CORDIS (Community Research & Development Information Service) y TECHNOLOGY MARKETPLACE. Textos escritos por la COMISIÓN EUROPEA (Inglés-Español).
  • 2004. Fahnebrock Lawyers (Alicante, España). Responsable de los asuntos jurídicos del Consulado Alemán en Alicante.
Atención al cliente

Labores administrativas y trato con el cliente

  • 2014. Rio Safari Elche  (Elche, España)Atención al cliente y tareas administrativas en varios idiomas.
  • 2013.  Manutan SA (Gonesse, Francia). Ayudante Administrativo. Revisora para el Catálogo Manutan 2014  en el Departamento de Publicaciones.
  • 2013. La Française des Jeux (Boulogne, Francia). Recepción de visitantes para varias empresas, filtración de llamadas, gestión del correo y reserva de taxis.
  • 2012. Trésorerie du Centre des Finances (Saint-Denis, Francia). Gestión del correo y archivos, a veces mediante uso de Excel. Trabajo de tratamiento de cheques.
  • 2012. Hewlett&Packard (Les Ulis, Francia). Recepción de visitantes, reserva de salas y taxis. Filtración de llamadas.
  • 2006. Banco de Valencia (Elche, Santa Pola, España). Interpretación de enlace entre el personal y la clientela. Auxiliar administrativo de apoyo al director de la sucursal.
Enseñanza

Clases de conversación en varios idiomas

  • 2008-2009. Lycée Fabert y Collège Jean-Bauchez (Metz, Francia). Profesora auxiliar de conversación en español.

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Localiza las necesidades de tu negocio o proyecto y contacta conmigo

Creación de subtítulos para series, películas y otros contenidos audiovisuales

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Traducción, subtitulación y temporización de obras audiovisuales para cine y televisión. Otras modalidades de traducción audiovisual como audiodescripciones para invidentes, subtitulación para sordos, doblajes, localización de videojuegos, aplicaciones y contenido web.

+ Info
Servicios de traducción de documentos oficiales

Traducción Jurada

Traducción de documentos oficiales de carácter administrativo, académico y jurídico, así como notariales, médicos y económicos para su validez legal en España, Francia, o en países de habla hispana o francesa en los que las administraciones gubernamentales o instancias judiciales requieran la firma y sello de un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

+ Info
Ayuda en la gestión administrativa y atención al cliente

Atención al cliente

Trabajo de gestión administrativa, seguimiento y atención de clientes. Asistencia personal y telefónica en español, inglés, francés y ruso.

+ Info

FORMACIÓN Y HABILIDADES

IDIOMAS
Idiomas para servicios de traducción e interpretación
INGLÉS
FRANCÉS
ESPAÑOL
RUSO
FORMACIÓN ACADÉMICA
  • UNIVERSIDAD DE CÁDIZ/ISTRAD (España) 2015-2017 Master en Traducción Audiovisual:  Localización, Subtitulación y Doblaje
  • UNIVERSIDAD DE ALICANTE (España) 2001-2007 Licenciatura en Traducción e Interpretación. Traductora Jurada de Francés
  • UNIVERSIDAD PAUL VERLAINE DE METZ (Francia) 2008-2009 Diplomatura en Arts du Spectacle. Opción: Estudios Cinematográficos y Audiovisuales